lunes, 25 de enero de 2010

De Pontevedra, de Galicia y de España.

Soy de Pontevedra, (creo que ya no es un secreto para nadie), situación que implica dos hechos impepinables: soy gallega Y soy española (no es una errata, la Y mayúscula y bien grande). Soy las dos cosas, no soy ni me siento menos gallega por el hecho de sentirme española, estoy muy orgullosa de ambas cosas. Esto, además, implica que conozco a la perfección tanto el castellano como el gallego: soy bilingüe. Tengo la suerte de vivir en una comunidad que tiene idioma propio, lo conozco, lo he estudiado, lo uso cuando quiero, pero en mi vida diaria soy castellano parlante. Nadie me ha obligado, lo he elegido yo, como ciudadana libre que soy. En eso consiste la cooficialidad de idiomas.

Me pone del hígado todas las polémicas idiomáticas que se sacan los políticos de turno con fines electoralistas. Si de verdad estuvieran en contacto con la calle, se darían cuenta de que entre el “pueblo llano” no existe problema alguno. Tengo amigos gallego parlantes, mi abuela sin ir más lejos, lo es. Y cuando hablamos, ellos lo hacen en gallego y yo respondo en castellano y viceversa. Nos entendemos y, ni ellos ni yo, nos sentimos ofendidos por no cambiar el idioma para hablar con los demás.

Durante el franquismo, el gallego estuvo prácticamente prohibido y a los que lo hablaban los tachaban de pueblerinos y paletos, parece mentira que Franco fuera del mismo Ferrol. Esto hizo mella, aún a día de hoy veo como mi abuela cambia al castellano cuando va al médico. Estuvo muy mal, claro que si, pero lo que no se puede hacer ahora es intentar eliminar el castellano de todos los organismos oficiales, como pretendió hacer, dando lugar a multitud de situaciones absurdas. Por ejemplo, para acceder a cualquier empleo público tengo que hacer un examen de gallego o demostrar que se hablarlo, leerlo y escribirlo. Esto es increíble, debería bastar mi partida de nacimiento, soy gallega. ¿Acaso si voy a trabajar a Toledo, pongamos por caso, tengo que hacer un examen de castellano? Si se piensa fríamente se pretendía hacer con el castellano lo mismo que se hizo antes con el gallego durante la época de Franco. Y para muestra, os voy a contar dos situaciones separadas 65 años aproximadamente entre si y ya me diréis si es lo mismo o no:

La situación 1, la contaba mi abuelo, le ocurrió a un compañero suyo de escuela.

Resulta que el maestro le preguntó al amiguito de mi abuelo: ¿Cuántos años tienes?. En gallego “año” significa cordero.
En la aldea de mi abuelo sólo se hablaba el gallego y no se conocía el castellano, así que el niño contestó: “Teño sete años e dez pitos” (Traducción: Tengo siete corderos y diez pollos). El profesor en lugar de enseñarle al chaval cómo se decía en castellano, con paciencia y entendiendo su situación, le castigó.

La situación 2, me ocurrió a mi en tercero de carrera (para los que no lo sepan, estudié en la Universidad de Santiago de Compostela).
La asignatura de electrotecnia, la impartía un tío de estos de “qué hippie y enrrollado soy”. Explicar, explicaba bien, las cosas como son. El primer día, entra por clase y se quita su jersey super hippie, (me apuesto una mano que lo compró en una feria de artesanía) que no se apeó en todo el cuatrimestre (o eso o tenía varios) y tenía una camiseta que ponía “Algum dìa Galiza será ceibe” (Traducción: “Algún día Galicia será libre”). Una compañera y yo nos miramos y pensamos que al carajo la cooficialidad de idiomas, vamos a tener que hablar en gallego para congratularnos con este tío (mis principios a la mierda cuando está en juego el estudiar en verano). Por encima esa frase no está en gallego, está en portugués. El paisano era de estos ultranacionalistas, que llaman Galiza a Galicia y creen que Galicia debería pertenecer a Portugal y no a España y tener su uso horario y no se cuantas gaitas más. Obviamente el tío hablaba en gallego lusista (que no es gallego normativo).
El caso es que un día en prácticas le hice una pregunta y el tío me hizo gestos como de que no se enteraba, se la repetí (lo mismo había hablado muy bajo), obtuve como repuesta el mismo gesto y así una tercera (inocente de mi). Se me encendió la bombilla y la hice en gallego y hablando muy bajito (esto lo hice aposta). ¡Amigo!, la cosa cambió y de repente el tío se enteró.
A mi no me castigaron, pero tuve que soportar lo que quedó de curso las burlas de mis compis por inocente y no darme cuenta de que el tío se estaba quedando conmigo. Es que estaba tan concentrada en el ordenador…. Por cierto, que aprobé a la primera, ahora bien, el examen lo hice en gallego que estaba en juego el estudiar en verano.

Tengo noticias para aquellos que son como mi profesor: amigos míos, hay vida más allá de Los Ancares y, aunque parezca difícil de creer, también hay vida más allá de los Pirineos, y en esos sitios no se habla gallego. Debemos estar preparados, porque nunca se sabe dónde puede acabar uno trabajando y no estaría de más competir en igualdad de condiciones que el resto de los españoles.

14 comentarios:

nur dijo...

Me quito el sombrero galleguiña, no podías haberlo explicado mejor.
Un beso

María_MC dijo...

Gracias Nur! no te creas que hay demasiada gente que lo entienda.

Besiños (o besines jeje)

LuisNCT dijo...

jeje, aqui ocurre lo mismo con el catalan... he llegado a ver (más de una vez)cómo alguien de cataluña preferia hablar en ingles en lugar de en castellano, incluso trabajadores de museos pagados con el dinero de toda la península

Montuenga dijo...

Es lo más sensato que he leído sobre el nacionalismo en mucho tiempo. También puede haber otras posturas legítimas, pero sólo si los que las adoptan tienen el mismo respeto y ausencia de radicalismo que tú.
Soy una madrileña que siempre ha respetado y admirado las culturas de nuestras regiones. Te conocí por tus opiniones en "literaturaylibros" y desde entonces paso por aquí a veces a ver qué tal.
También querría recomendarte otro blog de libros, es un blog colectivo del que soy miembro. Casi seguro que te gusta:

http://unlibroaldia.blogspot.com

Anónimo dijo...

Para mí, y como gallego que soy, el problema del gallego y el castellano no radica en las, gracias a dios, pocas personas radicales que hay por ahí. El problema está en que el gallego es usado por los políticos con fines electoralistas, que nada tienen que ver con la realidad. Un buen ejemplo es que si vives en cualquier ciudad gallega y hablas gallego, te consideran del BNG. ¿qué pasa? ¿que no puedes utilizar la lengua libremente sin ser tildado políticamente?¿es la lengua un símbolo político?desgraciadamente,eso parece. Y es una pena. Otro ejemplo, los nacionalistas se han "adueñado" y de mala manera de la imagen de Castelao, para quien no lo sepa, gran artista gallego. Se han inventado, literalmente, que Castelao los votaría. Ahora yo digo: si alguien ha leído la obra de Castelao tiene que saber que en ninguna parte se muestra partidario de los nacionalismos radicales. Defiende a los más humildes, la identidad de Galicia y defiende su lengua. El debate se sirvió hace mucho tiempo, pero sigue caliente. En el punto medio está la virtud.

El Deme dijo...

María, mucha suerte en Ourense, creo que es una ciudad preciosa. Es una suerte vivir en una comunidad bilingüe y usar y desusar la lengua como te parezca. Los sentimientos y las emociones no tienen diccionario. Gracias por tus visitas.

María_MC dijo...

Os puedo asegurar que me pensé muy mucho el publicar o no esta entrada, pero visto lo visto me alegro de haberlo hecho. Muchas gracias a todos:

Luis NCT: está claro que en todas partes se cuecen habas. A mi lo que me da rabia es que parezca que tengas que elegir "una nacionalidad", algo así como "estás con nosotros o contra nosotros".

Montuenga: gracias por ser dejar de ser lectora en la sombra y animarte a comentar. Estoy contigo, el respeto y el punto medio es fundamental. Ya me pasé por tu blog y comenté una entrada de uno de tus compañeros y una tuya. Tenías razón, me gustó el blog y os visitaré con frecuencia, no lo dudes.

Anónimo: has escrito una verdad como un piano de grande, totalmente de acuerdo contigo al 101%. Nada más que añadir, cualquier cosa que diga ahora sobra.

El Deme: gracias por los ánimos. Me ha encantado la frase de "Los sentimientos y las emociones no tienen diccionario", me has dado un argumento nuevo cuando, por enésima vez, tenga una discusión de este tipo.

Nebulina dijo...

Yo lo he dicho ya en varios blogs...me parece que el hecho de tener dos lenguas cooficiales da una riqueza cultural increíble..es absurdo querer acabar con eso, tanto tirando para un lado (solo gallego) como para otro (solo castellano..)
Un besazo!

Tanais dijo...

Muy bien galleguilla, así me gusta, olé por ti, totalmente de acuerdo ;)

Tanais dijo...

Lo de teresita lo intentare!!!!

AtHeNeA dijo...

Hola:
Estoy totalmete de acuerdo contigo, has hecho bien publicando la entrada, por qué no hacerlo?
Yo soy del "límite" entre Asturias y Galicia, pesee a no hablar gallego me dicen a menudo que tengo acento gallego e incluso del sitio que soy etc
Por qué ese afan de la gente de poner "etiqueta" a todo/s?
salu2

María_MC dijo...

Nebulina: eso es exactamente lo que defiendo yo, ¿por qué tirar para un lado si puedes ir por la calle del medio? ¿Porqué elegir si puedes tener ambas cosas?. 1 beso enorme

Tanais:muchas gracias por tu comentario, por lo de galleguilla que es un orgullo, aunque tú ya sabes que no soy gallega vieja (no tengo los cuatro abuelos gallegos) y tengo un cuarto de Leonesa. Y sobretodo gracias por intentar lo de Teresita!!
1 beso enorme para ti también

AtHeNea: así que somos casi-paisanas, vamos que tú el gallego lo entiendes perfectamente y seguro que prácticamente lo hablas (aunque ya sabrás que no es muy difícil). Yo iba de campamento con el cole a Ribadeo y pasábamos a Asturias, a Vegadeo en las excursiones. Muchas gracias por tu comentario. 1 abrazo

AtHeNeA dijo...

Pues ya ves , el mundo es un pañuelo.
Excepto alguna palabra, no es dificil de entender.
PD: muchas gracias por el alago, pero la verdad es que disto mucho de ser una poetisa como me dices.
No tenia la más mínima idea de que lo que escribo pudiera gustar a alguien , pero si es así me alegro.
salu2 desde isala de luz

Montuenga dijo...

He respondido a tu comentario. Me ha parecido mejor ponerlo allí porque aquí quedaría fuera de contexto. Salu2

Publicar un comentario

Ya que has leído tendrás algo que decir, digo yo.